Υστερόγραφα _Ysterógrafo _Postscriptum

carte-postale*

A veces nos sentimos más libres escribiendo algo mientras estamos “fuera de la línea” oficial, “fuera del formato”.

Πολλές φορές νιώθουμε πιο ελεύθεροι γράφοντας κάτι καθώς βρισκόμαστε “εκτός γραμμής”, “εκτός πλαισίου”.

“Com Truise”, su nickname, empezó dejando comentarios en el blog de imprográfika. Comentarios son estos textos pequeños que se sitúan al final de los posts donde se comparten consideraciones acerca del texto. Pero Com Truise al final de estos comentarios empezó a dejar una serie de postdata,  “información posterior”, en griego “ ysterógrafo”. En este tipo de comentarios a los comentarios aparecieron trocitos de su lado poético. Un lado que también, supongo, en su vida cotidiana queda fuera, almargen, fuera de la línea de su perfil “oficial”.

Ο “Com Truise”, ψευδώνυμο, ξεκίνησε να αφήνει σχόλια στο μπλογκ του imprográfika. Τα σχόλια είναι επίσης εκείνα τα μικρά κειμενάκια που μπορεί να γράψει-αφήσει κάποιος στο τέλος των κειμένων ενός ιστολογίου. Ωστόσο, ο Com Truise στο τέλος των σχολίων του άρχισε να αφήνει μια σειρά άλλων σχολίων, υστερόγραφων. Εκεί σε αυτά τα υστερόγραφα, εκτός της “γραμμής” του αρχικού του κειμένου, εμφανίστηκαν πτυχές μιας ποιητικής γραφής. Εκείνη την γραφή του που, υποθέτω πως, και στην καθημερινότητά του αφήνει, όπως και στα κείμενα έξω, στο περιθώριο, εκτός του επίσημου προφίλ του. 

Sacando sus ysterógrafos fuera de su lugar original y marginal y colocándolos sin orden aparece un nuevo tipo de texto  conformado por aforismos sin orden o tema central excepto aquél  que remite a su lado poético, que por mucho que quiera ya no es ni aislado, ni oculto. Com Truise, gracias por compartir tus grafías las posteriores, y desde luego las venideras.  

Βγάζοντας αυτά τα υστερόγραφα από το αρχική τους περιθωριακή θέση κάτω από τα κείμενα του μπλογκ και τοποθετώντας τα χωρίς σειρά φτιάχτηκε ένα καινούργιο κείμενο. Τα υστερόγραφα σε αυτό μοιάζουν με αφορισμούς χωρις σειρά και θέμα. Ή ίσως υπάρχει ένα θέμα αυτό που μιλά για την ποιητική πλευρά του Com Truise και που, όσο και αν θέλει, τώρα πια δεν είναι τόσο απομονωμένη, ούτε τόσο κρυφή. Com Truise, σε ευχαριστώ πολύ που μοιράστηκες αυτές τις “ύστερες”, τις “εκτός γραμμής” “γραφές” σου και, πιστεύω, αυτό να είναι μόνο η αρχή για τις άλλες, “αυτές που έρχονται”.  

P.D. _ Υ.Γ.

P.D.: El viaje empieza el día que entras en el bosque. Hay una hermosa palabra alemana: Waldeinsamkeit, la sensación de estar  perdido en el bosque. El viaje no se hace para descubrir algo, para encontrar cosas. Se hace para perder, perder lo que sabes. Y si eres bueno para perderse en los bosques, las ciudades y las personas “. (K. Pittas, Imágenes de Otra Europa ’85-’89).

p.s.: “Tο ταξίδι αρχίζει την ημέρα που μπεις στο δάσος. Υπάρχει μια όμορφη γερμανική λέξη: Waldeinsamkeit, η αίσθηση ότι είσαι χαμένος στο δάσος. Το ταξίδι δε γίνεται για να ανακλύψεις κάτι, για να βρεις πράγματα. Γίνεται για να χάσεις, να χάσεις αυτά που ήξερες. Κι αν είσαι καλός, για να χαθείς, στα δάση, στις πόλεις και στους ανθρώπους.” (K. Πίττας, Εικόνες μιας άλλης Ευρώπης ’85-’89)

P.D.: Verano del ’12. Unos días antes, había caído de la Vespa y mi mano izquierda estaba atada y pesaba como ninguna otra cosa. El calor era insoportable en el centro (aquel día de temperaturas altas) y la sola idea del ascenso, desde la oficina hacia el teatro de Lykabetos (Atenas), parecía un martirio. Me resulta imposible transmitir el estado de ánimo de aquella noche. Para quien hubiera estado en este concierto de Morrissey, lo es.

p.s.: Καλοκαίρι ’12. Λίγες μέρες πριν, είχα πέσει απ’ τη vespa  και το αριστερό μου χέρι, δεμένο, με βάραινε όσο τίποτε άλλο. Η ζέστη στο κέντρο ήταν αφόρητη (είχε καύσωνα εκείνη τη μέρα) και μόνο η ιδέα της ανάβασης -από το γραφείο μέχρι το θέατρο- φάνταζε μαρτυρική. Μου είναι αδύνατο να μεταφέρω το κλίμα εκείνης της βραδιάς. Για οποιονδήποτε έχει βρεθεί σε συναυλία του Morrissey, είναι.

P.D.: Es necesario que pase el tiempo, -mucho tiempo- para darse cuenta del eco de algunos recuerdos. Debía tener 16-17, cuando cayó en mis manos el disco (entonces) “fresco”, “Vauxhall and I”. Para el planeta Morrissey, no podría haber existido bienvenida más fuerte que el “Speedway”.

p.s.: Πρέπει να περάσει καιρός, -πολύς καιρός- για να αντιληφθείς την αντήχηση κάποιων αναμνήσεων. Πρέπει νά ‘μουν 16-17, όταν έπεσε στα χέρια μου ο “φρέσκος” (τότε) δίσκος του, “Vauxhall and I”. Για τον πλανήτη Morrissey, δε θα μπορούσε να υπάρξει ηχηρότερο καλωσόρισμα από το “Speedway”.

P.D.:  Me  agaché y cogí la carpeta que estaba de alguna manera encajada. Hice una pequeña incisión con la llave que llevaba ya y eché un vistazo de “rendimiento” al contenido. “Nuevo Tiempo de Transacción sin contacto” anotaba de manera narcisista sobre el fondo azul, la fuente blanca bien diseñada. Con-ferencias, co-hallazgo, con- sustancias … (juego de palabras griegas)

p.s.: Έσκυψα και τράβηξα τον κάπως άτσαλα σφηνωμένο φάκελο. Έκανα μια μικρή τομή με το κλειδί που ήδη κρατούσα κι έριξα μια διεκπεραιωτική ματιά στο περιεχόμενο. “Νέα Εποχή Ανέπαφων Συναλλαγών” σημείωνε αυτάρεσκα σε μπλε φόντο, η λευκή καλοσχεδιασμένη γραμματοσειρά. Συν-ομιλιών, συν-ευρέσεων, συν-ουσιών…

P.D.: Al responsable de aquella dominguera manualidad delincuente. (comentario en un taller de impro)  

p.s.: Στον ιθύνοντα νου εκείνης της κυριακάτικης, παραβατικής χειροτεχνίας.

P.D: “… A veces el acuerdo es silencioso o espera en silencio…” Todavía no me ha abandonado esta frase.

p.s.: “…Καμιά φορά η συμφωνία είναι σιωπηλή ή περιμένει σιωπηλά…”. Ακόμα να μ’ εγκαταλείψει, αυτή η φράση.

P.D.: El uso enigmático del espejo (Las Meninas, La Venus del espejo) me recordó el  “A Bar at the Folies-Bergere”, la última obra de Manet -homenaje- a las propiedades “mágicas” del espejo. Lo real y el sueño (el mundo exterior e interior de esta joven detrás del mostrador de la barra) coexisten en el anverso y el reverso.

p.s.: Η αινιγματική χρήση του καθρέφτη (Las Meninas, La Venus del espejo) μου θύμισε το “A Bar at the Folies-Bergere”, το τελευταίο έργο του Μανέ -ύμνο- στις “μαγικές” ιδιότητες του κατόπτρου. Πραγματικό κ’ ονειρικό (εξωτερικός κ’ εσωτερικός κόσμος της νεαρής κοπέλας πίσω απ’ τον πάγκο του bar) συνυπάρχουν-συνδιαλέγονται.

P.D:. Extracto del increíble documental “Let’s get Lost“. Aquí Chet, desgarradoramente, interpreta el Almost Blue. Allí, en algún lugar a finales de los años 80.

p.s.: Aπόσπασμα από το εκπληκτικό ντοκιμαντέρ “Let’s get Lost”. Εδώ ο Chet, ερμηνεύει σπαραχτικά το Almost Blue. Eκεί, κάπου στα late ’80s

https://www.youtube.com/watch?v=E4IridL_2XU.

*Cartpostal (inicios del siglo 19) “vestidas de tejidos hechos a mano”. Esta era la única que guardé. La más deficiente y bella.

*Καρτ-ποστάλ (αρχές 19ου αιώνα) επενδεδυμένες με υφασμάτινα εργόχειρα. Αυτή ήταν η μόνη που κράτησα. Η λειψή και η πιο όμορφη.

 

Advertisements

One thought on “Υστερόγραφα _Ysterógrafo _Postscriptum

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s